close
不過朋友總認為我補過英文,總是會烙幾句英文,所以常常問我一些英文句子怎麼翻譯.
朋友這次給的問題是這一句:
「I Never Loved Nobody Fully.」
我的翻譯是很直覺的:
「我從來沒全心全意地愛過任何人.」
不過馬上發現自己可能(?)搞錯了,因為我是用黑人的似是而非雙重否定文法來翻譯這句話.
啥叫作似是而非雙重否定呢?就是句型看起來是雙重否定(等於是肯定句),但是實際上還是否定.
譬如說,最近看到的一個電玩的廣告,裡面說到:「You Ain't See Nothing.」要是給他負負得正,這句話會翻成「你已經看過所有東西了」,可是實際上這句話是說「你根本還沒見識過(這東西).」
那個否定的助動詞,是加強語氣用的,並非真正否定.
所以這句「I Never Loved Nobody Fully.」我把它看成「I haven't fully loved anybody.」
可是這句話是否真的適用似是而非雙重否定,我就不確定了....
光看這句話,應該大概可能也許是說:「(If I love someone,) I love someone fully.」
後來才發現,有一首歌【Fidelity】的歌詞就有這一句,歌手是Regina Spektor.
嗯...她是在紐約的Bronx長大的,搞不好真的是被黑人影響到了,才用這樣的說法.
為何我老是強調黑人呢?因為從古至今,我只聽過黑人用過這樣的句型,不論是在電視電影裡面,或是現實生活中.
這還不是只有我這樣說,當我問坐在我msn上的老美這句話的意思時,他就說:「This is used by black people.」他自己講的,我都還沒問他這是不是黑人專用文法.
至於說這位來自德州奧斯丁(Austin, Texas)的美國弟兄,他對這句話的見解跟我一樣:這應該就是似是而非雙重否定.
他認為這句話的原型應該是:「I Never Loved Anybody Fully.」Nobody跟Anybody在這裡是可以互換的.
在 『回到未來』這部電影裡面,畢業舞會演奏的黑人樂隊,在中場休息時間跟大家說:「Don't Nobody Go Nowhere.」這還真的是如字面上的翻譯:Don't Nobody = Everybody,所以是Everybody go nowhere = Everybody don't go anywhere.(大家不要離開,我們馬上回來.)
這就不是似是而非雙重否定,而算是三重否定吧.
那這句話到底怎麼翻呢?大家給點意見吧.
英文也真是難搞啊,所謂『學海無涯,回頭是岸』,阿彌陀佛.
全站熱搜
留言列表